Thursday, June 18, 2009

查字典有了新规则

《汉字部首表》5月1日起施行 从上小学开始,人们读书一旦遇到不认识的汉字,第一个念头往往就是查字典,“部首检字法”是最好的帮手。不过,以后查字典要换新办法了——由教育部、国家 语委组织研制的语言文字规范《汉字部首表》和《GB13000.1字符集汉字部首归部规范》将自今年5月1日起实施。新规范将取代自1983年起沿用至今 的《汉字统一部首表(草案)》。在新的汉字部首表中,主部首依然为201个,附形部首为99个。这两部规范已由语文出版社出版发行。 新版本与过去有何区别?这将给汉语学习和教学带来怎样的影响?据教育部语言文字信息管理司司长李宇明介绍,《汉字部首表》主要调整和补充的地方是三个方面,一个是主部首和附形部首的确立;二是部首排序;三是部首表的使用规则。
■释疑 为何要规范部首?
汉字历史悠久,编部首的最初目的就是为了查字。李宇明介绍,东汉时期文字学家许慎在《说文解字》里首创540部。随着汉字的发展演变,字义和字形也逐渐发 生了变化,于是部首也有各种各样的变化。清代《康熙字典》是214部,《新华字典》第9版之前是189部……这给教育、辞典编纂和信息检索都带来一些困 难。在汉字部首归部方面,我们也一直没有统一的标准,在汉字信息处理、辞书编纂等方面产生许多不便。所以,社会发展和文化传承要求我们根据汉字的现状来统 一部首。 统一以后的规范标准可为教师、信息教育产品的研发人员提供知识和规范。
■实例 今后如何查部首?
汉字的归部原则是按照字形和字义的双重特点来进行的。我们拿到一个字,首先从左边和上边看哪个能成为部首。比如“文质彬彬”的“彬”,一看是“木”字旁, 那就到“木”部去查;再比如“闻”,一看外部是“门”,就不要到“耳”那儿查。如果左边和上边都不是部首,那就取右边或下边,如“颖”就取“页”部首, “染”就取“木”做部首。 如果几个部首叠合,比如江西的简称“赣”,在左边取部的时候,可能有一点、一横,或者一个“立”,一个“音”,这时就取复杂的部首归部,所以“赣”字归入“音”部。 再从字义上讲,比如“文章”的“章”,并非我们常说的“立”、“早”,而应该是“音”、“十”,即多篇音乐成为“章”。还比如“兵”,应该是“斤”加上一横、一撇、一点,而不是“丘”、“八”。这次部首归部实际上就是要解决很多乱拆汉字的问题。
■追访 辞书将使用新部首规范
各主要辞书出版社均表示新版字词典将依据国标启用新的部首检字法。人民教育出版社和商务印书馆等主要出版《新华字典》、《现代汉语词典》的出版社表示,将逐步调整目前的辞书部首检字方式。今后出版的辞书,将依据新颁布的部首规范进行调整和编排。
链接 偏旁和部首
●偏旁:就是组成合体字的各个部分,用来提高识字能力。
●部首:许多字都有共同的偏旁,这些相同的偏旁就是部首,用作查字典的依据。 ●偏旁和部首不是一回事,但有一定的关系。部首和偏旁的关系是:部首也是偏旁,偏旁不一定是部首。偏旁的数量比部首多。

Monday, June 15, 2009

Immer "Nein"

This whole week, what I got is simply "no", from the bank, from the landlord, from the professor, etc. Really make me sick! Then, the melody by Chopin suddenly came to me. Every note is full of sadness. Finally, I am tearing....

Thursday, June 4, 2009

Appreciation

Before working on the module paper of American studies, I reread the comments from Stephen Joyce, with whom I did a seminar named "Korean American Literature." He marked some language misuses out, and more helpfully suggested how I could improve the essay and at the same time taught me how to write an essay on literary criticism. Unfortunately, I didn't propose to improve the grade, since I was satisfied with 2.3. Well, when reading his words letter by letter, I'm really moved for his conscientiousness. He even interpreted how "ethnic groups" are different from "racialized groups." What a marvellous teacher can he be!

Close reading

From Wikipedia, the free encyclopedia


In literary criticism, close reading describes the careful, sustained interpretation of a brief passage of text. Such a reading places great emphasis on the particular over the general, paying close attention to individual words, syntax, and the order in which sentences and ideas unfold as they are read.

The technique as practiced today was pioneered (at least in English) by I.A. Richards and his student William Empson, later developed further by the New Critics of the mid-twentieth century. It is now a fundamental method of modern criticism.

Close reading is sometimes called explication de texte, which is the name for the similar tradition of textual interpretation in French literary study, a technique whose chief proponent was Gustave Lanson.

A truly attentive close reading of a two-hundred-word poem might be thousands of words long without exhausting the possibilities for observation and insight. To take an even more extreme example, Jacques Derrida's essay Ulysses Gramophone, which J. Hillis Miller describes as a "hyperbolic, extravagant… explosion" of the technique of close reading, devotes more than eighty pages to an interpretation of the word "yes" in James Joyce's great modernist novel Ulysses[citation needed].

Literary close reading and commentaries have extensive precedent in the exegesis of religious texts. For example, Pazand, a genre of middle Persian literature, refers to the Zend (literally: 'commentary'/'translation') texts that offer explanation and close reading of the Avesta, the sacred texts of Zoroastrianism. The scriptural commentaries of the Talmud offer a commonly cited early predecessor to close reading. In Islamic studies, the close reading of the Koran has flourished and produced an immense corpus. But the closest religious analogy to contemporary literary close reading, and the principal historical connection with its birth, is the rise of the higher criticism, and the evolution of textual criticism of the Bible in Germany in the late eighteenth century.


Wednesday, June 3, 2009

在上外读书的时候,深受两位恩师(史志康和王刚老师)的影响,很想成为一位文学评论家,虽然并没有上过他们很多课,却受益匪浅,以为文学作品中品味生活是世间很愉悦的一件事,可惜后来没能成为他们门下的学生。于是,千里迢迢跑到德国来求学,开始想要研究文化的,因为感到东西方的巨大差异,却发现,作为西方人,对东方文化感兴趣的人寥寥无几,更多则因为这巨大的差异而把东方人看作"freak"(异形)。我想,这样的话,无论我做怎样的研究,结果也都是freak了,还好,这个时候,有个研究语言学的教授收了我为徒,然后,便潜心于语言学研究。本科时我从未好好读过语言学的理论,因为那个时候很多老师都是照本宣科,和有声有色、徐徐道来的两位恩师是没法比的,可想做语言学的相关研究对我还是困难的,啃书啃了一个多月,终于在deadline前交了第一篇课程论文,教授给了我1.3分,还在许多段落旁画了勾表示赞许,我很开心,从此对语言的兴趣与日俱增。研究语言学的还有一位老师,我选了他许多课,他是以平时的essay成绩来计算课程成绩的,刚入校时,我的作文总是满篇红字,都是老师勾画出的语法错误和用词不当,每次领回作业我的脸也很红,一个个错误研读下去,语言提高不少,当然,我的essay成绩也随着慢慢上去了,直到上次给这位老师交论文,他还说这是他读到我写的最好的一篇,虽然他还是要我拿回来继续加工,但我也是满心欢喜。
写了这么一堆废话,是因为今天要开始写新的文学论文,于是就把旧的作业拿出来参考,看看自己曾经犯过怎样的错误从而避免。就读到两位研究英国文学的德国老师的评论,在我的论文上圈圈叉叉一堆,问号更是不老少,除了说他们读不懂,就是说我引用不清楚。记得从他们那里领论文的时候,我还是非常惭愧的,可是鉴于他们给的低分,我回来就再没仔细看过他们的评论,今儿仔细一看,不禁七窍生烟:我的文章里有引用作者本人在接受采访时录下的文字,我当时采用了直接引用的方式,即引用文字另起小段,那老师可好,居然把这段文字从前到后修改了一遍,在旁边注明:awkward English。更有意思的是,在我表述自己的文字旁,他们居然管我要reference,神啊,我自己写的话,又没有发表,我上哪里去给他们找reference呢?读完两篇被修改得面目全非的论文,我真是觉得心在滴血,我承认我的语言尚不完善,甚至没能迎合英式拼写方式而用了美式拼法,但是老师们看似负责的修改建议,其实只有一个意思,即:蔑视、藐视,我就是看不起你!
我不想说这是英国人、美国人和德国人的区别,因为系里同样研究美国文学的德国老师也很友善,显然这和英国研究还是美国研究也没有关系,因为从英国文化成长起来的英国老师和爱尔兰老师也是诲人不倦的,我知道,这只是个体差异。但,由此可见,老师对学生的影响可以多么深,说真的,即使我真的在文学评论领域有天赋,受上述两位老师的“恩赐”,怕是也不会有什么造诣了……